PUBLISHERS of books—English Literature (English, American, Indian-English, Greek, Roman, French, Russian, African, Black American, Canadian etc.), Humanities, Military Science
ADDRESS Bara Bazar, Bareilly 243 003
PHONE 0581 2412940
Select Songs of Kanakadasa
Translated by: Shashidhar G. Vaidya
We laud Kanakadasa as a ‘national saint’ but Kanakadasa’s works are circulated only within the world of Kannada Literature. Of course, in the recent years a serious contemplation on the study of Dasa (Keerthana) Literature, especially on the literature composed by Kanakadasa is being carried out in the world of Kannada Literature. The compositions of Kanakadasa are being studied in the backdrop of socio-cultural and linguistic levels or areas. There is enough of discussion, being brought to the front, regarding the relevance of the compositions of Kanakadasa in the contemporary context rather than merely studying them in relation to the time, of their composition. But is it enough if these new ideas get circulated widely only within the world of Kannada literature? Is it not necessary that the various dimensions of Indian literature be made known not only to the native language readers but also to the readers of other languages at global level? The poets of the Northern part of our Sub-continent such as Guru Nanak, Tulsidas, Meerabai, Narasi Mehta, Lalleshwari and many others are well known worldwide. In the true sense of the word they are the ‘National saints’. Kanakadasa, who also stands on the pedestal of ‘national saints’ is not known to the people of other languages. That too for a foreign reader he is almost unknown and unheard. It is really a bad luck in the part of the Kannadigas! In this regard, there is enough of responsibility on the shoulders of the Kannadigas to make Kanakadasa a ‘National saint’ in the true sense of the word. What is to be done most importantly now is not only the translation of the literature produced by Kanakadasa into Indian Languages but also into other foreign Languages and dissemination of his (Kanakadasa’s) Literature throughout the world through English Language which happens to be the window on the western part of the world.
At such a point of time here is a model of avatar (incarnation) of keertanas (the selected ones) of Kanakadasa into English right before our eyes. Of the approximately 300 keertanas of Kanakadasa Dr.Shashidhar G. Vaidya has chosen one hundred and two keertanas for his translation and has interwoven them very beautifully into English. Breathing a culture of one language into a cultural zone of another is really a challenging task. The translator Dr.Shashidhar G. Vaidya has carried out the task quite successfully and has marched out victoriously in the job. The old concept of literal translation or lexical translation has become obsolete and irrelevant in our contemporary days. What we need today is the successful linguistic cultural exchange that takes place between two languages. This is not only a give and take (adan- pradan) relation that occurs between two linguistic cultures but also a kind of inter disciplinary proceeding. While capturing the idiom of Kannada language into other languages (especially into a foreign language) the translator is expected to possess the ways of usages of both the languages/cultures. There should not be any scope for distortion of the motifs of the author of source language in the process of translation. In doing so it must not result into a literal translation or word by word translation. The text of the source language must result into a kind of re-writing into the target language, and must suit aptly to the idiomatic peculiarities of the target language. Therefore the process of translation is regarded as a process of Re-creation or trans-creation. That translation, which can liberate a text from its original language and confer the status of ‘Relative autonomy’ upon it, is often regarded as a triumphant translation. In this regarded Dr. Shashidhar G. Vaidya’s attempts appear to have attained success.
(from the FOREWORD by Dr. A.V. Navada, Former Professor and Dean, and currently the Member of Syndicate, Kannada University Hampi (Karnataka))
List of Contents:
Reflection of Kanakadasa in English Mirror
1.O Our Mother Sharada
(Nammamma Sharade Uma…)
2.Bless Me Vagdevi
3.O Men of Three Worlds Say Shiva Shiva
(Shiva Shiva Shiva Enniro…)
4.One Must Become A Dasa
5.O Hanuman of Kadaramandalagi
(Kadaramandalagi Karuni Hanuma)
8.O God Hanumayya
9.My Child Village Hanuman
(Enna Kanda Hallliya Hanuma…)
10.What did My Seeta Utter
11.How shall I Eulogise
(Estu Pogali Naanu Yennodeya…)
(Balle Ballenu Ninna Bhala pratapava…)
Songs in Praise of Guru
13. O Ramanuja Repeated Salutations…
(Ramanujare Namo, Namo…)
14.Have You Seen The Infant?
15.O Good People of This Earth…
17.May The Victory Be to Him…
(Jaya Mangalam Nitya…)
18.O Hari This Service of The Teacher I secured
(Hari Nimma Padakamala…)
19.I Have Lived Truly to Make…
20.Is Not Your One Great name Sufficient…
( Salade Ninnadondu Divyanama…)
21. What Shall I Say…?
22. We Are The Sheep Tending Folk
23. I am Son of A Maid Slave of The Slaves
( Dasa Dasara Maneya…)
24. This Sect Which Praises Ramanuja
( Matave Olleyadu…)
25. O Krishna Am I Born on This Earth
( Poorva Janmadali Naamaadida Karmadim…)
26.Didn’t Thou Hear My Call…
( Baagilanu Teredu…)
27. O Narayana Where Do We Have Homes?
( Namagelli Manegalayya Naarayana…)
28.Nobody For Nobody…
( Aarigaarilla Apatkaladolage…)
29.Can the Scholars Stay…?
( Maavana Maneyolage Erabahude…)
30.The Garland In The Hand…
( Tadeyutalide Pushpamaale …)
31.O Dog With Tail Twisted
( Donku Baalada Naayakare…)
32.O God O Master of Ocean…
( Kayo Ennanu Deva…)
33.On Kanakadasa When VyasaMuni…
( Kanadaasana Mele Dayamaadalu…)
Songs of Sacred Knowledge and Renunciation
34.How Shall I Eulogize Thee?
35.Nobody Is a Well Wisher
(Aaruhitavaru Endu ...)
36.In What Glory Did You Forget Me?
(Aavasiriyali Neenu Yenna Marete...)
37.O Man Trust Not This World...
38.To The Home Of Flower Fetchers...
(Huva Taruvara Manege...)
39. Body And Life Both Are Thine
(Tanu Ninnadu Jeevana Ninnadu...)
40.We Have Come O Govinda Shetty
(Bandevayya Govinda Shetty...)
41.Enough, Enough the Service to The Common Human Beings